按照国家质检总局和国家标准委2017年6月所发的《公共服务领域英文译写规范》,"西饼屋"的标准英文写法是"Store",在字数有限制的情况下可以省略"Store"二字,或者用空格来代替这种译法。这一标准是我国首次制定的外语在国内应用规范,在餐饮住宿这一类别里详细说明了相关场所的英文书写方式。
上海麦甜贝贝西饼屋的公司字号调整实例展示了这一规范的运用情形:这家公司于2021年9月实施名称更动时,把中文品牌改为"西点屋",不过英文标识依然维持" Store"的规范表述。东京涩谷地带的"爱的西饼屋"(英文标识: House)也运用了相近的品牌规范,其商业资料与标准名称互相佐证。
经营业态播报
这家烘焙店主要售卖自制面包、创意蛋糕以及各式西点,其中特色产品有
到2024年,上海地方已经聚集了多家著名面包店,其中就包括维克多面包房。东京涩谷的"情意面包坊"借助旅馆协作的方式扩大了销售网络,其服务时段从上午十点持续到晚上九点。
典型示例播报
《公共服务领域英文译写规范》实施后的典型案例包括:
这些实体店铺都具备售卖新鲜健康食品的行业特点,它们的业务范围和国家标准里" Store"的解释完全相符。2025年企业工商资料表明,超过七成的西饼屋在取名时使用了规范的英文翻译。